Redewendungen, englisch

Aus CreaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(38 dazwischenliegende Versionen von einem Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
__NOEDITSECTION__
 
__NOEDITSECTION__
<div style="border:1px solid #BFB086; background-color:#ffebac; padding:0.2em 0; margin:0; font-size: 110%; font-weight:bold; text-indent:0.5em; margin-top:1.5em;">Auf 1 Blick</div>
+
<div style="border:1px solid #BFB086; background-color:#ffebac; padding:0.2em 0; margin:0; font-size:crowns 110%; font-weight:bold; text-indent:0.5em; margin-top:1.5em;">Auf 1 Blick</div>
 
<div style="border:1px solid #BFB086; border-top:0px solid #FFFFFF; background-color:#FFFFFF; padding:0.2em 0.8em 0.4em 0.8em;">
 
<div style="border:1px solid #BFB086; border-top:0px solid #FFFFFF; background-color:#FFFFFF; padding:0.2em 0.8em 0.4em 0.8em;">
Die nachfolgenden Redewendungen finden sich im angloamerikanischen Sprachgebrauch [[Datei:Fahne UK-120px.png|20px]] / [[Datei:Fahne US-120px.png|20px]] als umgangssprachlich gebräuchliche Ausdrücke im Kontext von Alltagsleben und Business wie auch hin und wieder speziell im Zusammenhang mit [[Angewandte Kreativität|angewandter Kreativität]] wieder (z.B. in Sprache und Literatur) - und bedeuten auf deutsch:
+
Die nachfolgenden Redewendungen/Redensarten finden sich im angloamerikanischen Sprachgebrauch [[Datei:Fahne UK-120px.png|20px]] / [[Datei:Fahne US-120px.png|20px]] als umgangssprachlich gebräuchliche Ausdrücke im Kontext von Alltagsleben und Business wie auch hin und wieder speziell im Zusammenhang mit [[Angewandte Kreativität|angewandter Kreativität]] wieder (z.B. in Sprache und Literatur) - und bedeuten auf deutsch:
  
 
'''Phrases:''' The following phrases/idioms related to colloquial language as well as to business situations and to applied creativity are in use (in spoken and written) in the angloamerican language - and have these meanings:
 
'''Phrases:''' The following phrases/idioms related to colloquial language as well as to business situations and to applied creativity are in use (in spoken and written) in the angloamerican language - and have these meanings:
  
 
-----
 
-----
''Anmerkung: Diese Übersicht dient als eine erste Hilfe z.B. für das Leseverständnis von Texten bzw. das Hörverständnis in Sitzungen ("passiver Gebrauch"). Für den tiefergehenden, differenzierten "aktiven Gebrauch" (z.B. beim Verfassen eigener emails, Abhandlungen u.dgl.m.) empfehlen wir eine vertiefte Recherche (z.B. mit Hilfe des online-Wörterbuchs leo.org).''
+
''Anmerkung: Diese Übersicht dient als eine erste Hilfe z.B. für das Leseverständnis von Texten bzw. das Hörverständnis in Sitzungen ("passiver Gebrauch"). Für den tiefergehenden, differenzierten "aktiven Gebrauch" (z.B. beim Verfassen eigener emails, Abhandlungen u.W.m.) empfehlen wir eine vertiefte Recherche (z.B. mit Hilfe des online-Wörterbuchs leo.org).''
 
</div>
 
</div>
 
- <!-- HINWEIS für AUTOREN: Bitte Ergänzungen und ausführliche Beschreibungen - unter Zuhilfenahme der Formatvorlage (per Copy+Paste kopieren) - ERST NACH DIESER ZEILE EINFÜGEN-->
 
- <!-- HINWEIS für AUTOREN: Bitte Ergänzungen und ausführliche Beschreibungen - unter Zuhilfenahme der Formatvorlage (per Copy+Paste kopieren) - ERST NACH DIESER ZEILE EINFÜGEN-->
Zeile 21: Zeile 21:
  
 
===B===
 
===B===
* "(to) be above s.o.'s pay grade" - "(to) be something that a person does not have enough knowledge or authority to do"
+
* "(to) be above s.o.'s pay grade/payroll" - i.S.v.: "das überschreitet Deine/Ihre Kompetenzen/ Autorität" / "das liegt außerhalb/jenseits Deiner Möglichkeiten" * auch: "das übersteigt Deinen/Ihren Horizont"''
 
* "(to) be out of the wood" - wörtlich: "aus dem Wald heraussein" * ''i.S.v.: "aus dem 'Gröbsten' heraus sein"'' (oft als Negation gebräuchlich i.S.v. ''"wir sind noch nicht aus dem Gröbsten heraus"'')
 
* "(to) be out of the wood" - wörtlich: "aus dem Wald heraussein" * ''i.S.v.: "aus dem 'Gröbsten' heraus sein"'' (oft als Negation gebräuchlich i.S.v. ''"wir sind noch nicht aus dem Gröbsten heraus"'')
 
* "(to) be stuck between a rock and a hard/bold place" - wörtlich: "feststecken zwischen einem Felsen und einem starren Platz" * ''i.S.v.: Zwickmühle * ebenso: "to be caught between the devil and the deep blue sea"''
 
* "(to) be stuck between a rock and a hard/bold place" - wörtlich: "feststecken zwischen einem Felsen und einem starren Platz" * ''i.S.v.: Zwickmühle * ebenso: "to be caught between the devil and the deep blue sea"''
 +
* "bull's-eye" - "Schuss ins Schwarze", Volltreffer ''(auch i.S.v. "Bingo")'' * ''ursprünglich aus der Dart-Sprache entlehnt''
 
* "business as usual" * i.S.v. "alles geht seinen (gewohnten) Gang"/ "alles geht wie gewohnt weiter" (i.S.v.: keine Veränderungen (zu erwarten))
 
* "business as usual" * i.S.v. "alles geht seinen (gewohnten) Gang"/ "alles geht wie gewohnt weiter" (i.S.v.: keine Veränderungen (zu erwarten))
 
* buyers remorse - Kaufreue
 
* buyers remorse - Kaufreue
 +
* "(I don't) buy it" - "das kaufe ich Dir nicht ab" * i.S.v. "das glaube ich nicht"
 
* (to) buy on impulse - ursprünglich aus dem Verkaufsjargon stammend: Aus dem Bauch heraus Gefallen an etwas finden und es ohne nachzudenken kaufen * ''kann auch auf Ideen bezogen werden i.S.v. 'aus dem Bauch heraus unwiderruflich Gefallen an einer Idee finden' * öfters gefolgt von "buyers remorse"''
 
* (to) buy on impulse - ursprünglich aus dem Verkaufsjargon stammend: Aus dem Bauch heraus Gefallen an etwas finden und es ohne nachzudenken kaufen * ''kann auch auf Ideen bezogen werden i.S.v. 'aus dem Bauch heraus unwiderruflich Gefallen an einer Idee finden' * öfters gefolgt von "buyers remorse"''
 +
* "by far" - "bei Weitem", "mit Abstand", weitaus
 
* "bygone are bygones" - "Was vorbei ist, ist vorbei"
 
* "bygone are bygones" - "Was vorbei ist, ist vorbei"
 
* "by the skin of your teeth" * ''i.S.v. "gerade so", "äußerst knapp"''
 
* "by the skin of your teeth" * ''i.S.v. "gerade so", "äußerst knapp"''
 +
* "by the way" - übrigens, "bei dieser Gelegenheit"
  
 
===C===
 
===C===
 
* "come rain or shine" * ''i.S.v. "auf jeden Fall!"''
 
* "come rain or shine" * ''i.S.v. "auf jeden Fall!"''
* "(let's) cut to the chase" - "Lasst uns auf den Punkt kommen/ zum Kern der Sache kommen/ zum Wichtigen kommen (und nicht mit Unwichtigem aufhalten)"
+
* "(let's) cut to the chase" - "Lasst uns auf den Punkt kommen/ zum Kern der Sache kommen/ zum Wichtigen kommen (und nicht mit Unwichtigem/Nebensächlichkeiten aufhalten)" (i.S.v "straight to the point")
  
 
===D===
 
===D===
Zeile 39: Zeile 43:
 
* "Down but not out" - wörtlich "unten aber nicht draußen" * ''i.S.v.: "noch ist Polen nicht verloren" ("noch ist nicht alle Hoffnung vergebens"), "eine Schlacht verloren, aber nicht den Krieg"''
 
* "Down but not out" - wörtlich "unten aber nicht draußen" * ''i.S.v.: "noch ist Polen nicht verloren" ("noch ist nicht alle Hoffnung vergebens"), "eine Schlacht verloren, aber nicht den Krieg"''
 
* "Down on ones luck" * ''i.S.v. "eine Pechsträhne haben"''
 
* "Down on ones luck" * ''i.S.v. "eine Pechsträhne haben"''
 +
* "dropping the pilot" * ''i.S.v. "Der Lotse geht von Bord"''
  
 
===E===
 
===E===
Zeile 44: Zeile 49:
  
 
===F===
 
===F===
 +
* "face it" - "sieh es ein" * ''auch: "Seien wir doch ehrlich!", "Schau der Realität in die Augen", "sehen wir den Tatsachen ins Auge!"''
 +
* "fancy a ...?" - "Lust auf ...?"/ "Würdest Du/würden Sie gerne ...?"
 
* "fire away" * ''i.S.v.: "rede weiter/ fahr fort"''
 
* "fire away" * ''i.S.v.: "rede weiter/ fahr fort"''
 
* "first and foremost" - wörtlich: "zuerst und vor allem" * ''i.S.v. "zuallererst"''
 
* "first and foremost" - wörtlich: "zuerst und vor allem" * ''i.S.v. "zuallererst"''
Zeile 49: Zeile 56:
 
* FOBO (Übersetzung: "fear of better options"; zu deutsch: "Furcht vor besseren Optionen") * ''gemeint ist die Unfähigkeit, sich zwischen verschiedenen Optionen zu entscheiden, wenn diese möglich und gut scheinen, weil es potenziell immer noch (eine) bessere geben könnte''.
 
* FOBO (Übersetzung: "fear of better options"; zu deutsch: "Furcht vor besseren Optionen") * ''gemeint ist die Unfähigkeit, sich zwischen verschiedenen Optionen zu entscheiden, wenn diese möglich und gut scheinen, weil es potenziell immer noch (eine) bessere geben könnte''.
 
* FOMO (Übersetzung: "fear of missing out") * ''neuerer Anglizismus (seit 2004 im Gebrauch) für die vor allem durch die sozialen Medien geschürte Befürchtung, dass Informationen, Ereignisse, Erfahrungen oder Entscheidungen, die das eigene Leben verbessern könnten, verpasst werden; das bezieht sich einerseits auf die Angst, soziale, real stattfindende Ereignisse zu verpassen, andererseits meint es auch die Sorge, nicht mitzubekommen, was auf Social Media-Plattformen Instagram, Snapchat, Facebook u.W.m. gerade passiert. Das "Ich-muss-überall-dabei-sein"-Syndrom ist der reinste Ermüdungskreislauf; damit einher geht aber auch die Angst, dass Entscheidungen bezüglich möglicher Teilnahme bereut werden könnten.''
 
* FOMO (Übersetzung: "fear of missing out") * ''neuerer Anglizismus (seit 2004 im Gebrauch) für die vor allem durch die sozialen Medien geschürte Befürchtung, dass Informationen, Ereignisse, Erfahrungen oder Entscheidungen, die das eigene Leben verbessern könnten, verpasst werden; das bezieht sich einerseits auf die Angst, soziale, real stattfindende Ereignisse zu verpassen, andererseits meint es auch die Sorge, nicht mitzubekommen, was auf Social Media-Plattformen Instagram, Snapchat, Facebook u.W.m. gerade passiert. Das "Ich-muss-überall-dabei-sein"-Syndrom ist der reinste Ermüdungskreislauf; damit einher geht aber auch die Angst, dass Entscheidungen bezüglich möglicher Teilnahme bereut werden könnten.''
 +
* "from dusk till dawn" - "von der Abenddämmerung bis zum Morgengrauen (Tagesanbruch)" * ''gelegentlich auch gebraucht i.S.v. "von früh bis spät"''
  
 
===G===
 
===G===
 
* "(to) get the show on the road" * ''i.S.v. "eine Sache zum Laufen bringen", "etwas umsetzen/ fertigbringen"''
 
* "(to) get the show on the road" * ''i.S.v. "eine Sache zum Laufen bringen", "etwas umsetzen/ fertigbringen"''
* "(to) give sth/it a go" * ''i.S.v. "etwas versuchen/ Versuch wagen/ starten, loslegen mit etwas"; * auch: "(to) give sth/it a try": "etwas versuchen wollen"''
+
* "(to) give sth/it a go" * ''i.S.v. "etwas versuchen/ Versuch wagen/ starten, loslegen mit etwas"; * auch: "(to) give sth/it a try": "etwas versuchen wollen"'' * weiter auch: " (to) give sth/it a shot": "etwas versuchen wollen"''
 +
* "(to) give sth/it one's best shot" * ''i.S.v. "sein Bestes geben"''
 
* GOAT - Akronym für ''"greatest of all time" ("Größte/r aller Zeiten")'', i.S.v. meist einer Person, die in dem jeweiligen Feld/Gebiet Überragendes/Unvergleichliches erreicht hat und legendär ist ("die größte Legende")
 
* GOAT - Akronym für ''"greatest of all time" ("Größte/r aller Zeiten")'', i.S.v. meist einer Person, die in dem jeweiligen Feld/Gebiet Überragendes/Unvergleichliches erreicht hat und legendär ist ("die größte Legende")
 
* "(to) go down in flames" - wörtlich: untergehen in Flammen * ''i.S.v. "spektakulär scheitern"''
 
* "(to) go down in flames" - wörtlich: untergehen in Flammen * ''i.S.v. "spektakulär scheitern"''
 +
* "(to) go that extra mile" - s. Glossareintrag
  
 
===H===
 
===H===
Zeile 65: Zeile 75:
 
* "I had my moments" * ''i.S.v. "ich hatte (m)eine Zeit mit Höhepunkten''
 
* "I had my moments" * ''i.S.v. "ich hatte (m)eine Zeit mit Höhepunkten''
 
* "in a nutshell" - wörtlich: "in einer Nußschale" * ''sinngemäß: "kurz zusammengefasst", "In aller Kürze", "auf einen Blick", "kurz und bündig", "im Wesentlichen", "kurz gesagt"''
 
* "in a nutshell" - wörtlich: "in einer Nußschale" * ''sinngemäß: "kurz zusammengefasst", "In aller Kürze", "auf einen Blick", "kurz und bündig", "im Wesentlichen", "kurz gesagt"''
* irl (Abkürz. für "in real life") - "im richtigen Leben" (''i.S.v. "im realen/ wirklichen Leben"'')
+
* "in no time flat" - "im Handumdrehen" * auch: ''"in aller Kürze", "auf der Stelle, sofort", prompt''
 +
* "in the long run" - auf Dauer, langfristig, auf längere Sicht
 +
* "in a/the tone of conviction" - "im Brustton der Überzeugung"
 +
* "irl" (Abkürz. für "in real life") - "im richtigen Leben" (''i.S.v. "im realen/ wirklichen Leben"'')
 
* "(s.th.) is not up to much" * ''i.S.v. "(etw.) ist nicht das Gelbe vom Ei"''
 
* "(s.th.) is not up to much" * ''i.S.v. "(etw.) ist nicht das Gelbe vom Ei"''
* "it's not over till the fat lady sings" * ''i.S.v. "Es ist noch nicht aller Tage Abend" * weiter auch: "The evening crowns the day"''
+
* "it all comes down to" - "wenn es darauf ankommt", "es läuft alles darauf hinaus" * auch ''"am Ende dreht sich alles um ..."/ "letzten Endes", "davon hängt es am meisten ab", "es geht eben immer um ..."''
* "it all comes down to" - "wenn es darauf ankommt", "es läuft alles darauf hinaus" * auch "am Ende dreht sich alles um ..."/ "letzten Endes", "davon hängt es am meisten ab", "es geht eben immer um ..."
+
* "it's not over till the fat lady sings" * ''i.S.v. "Es ist noch nicht aller Tage Abend" * weiter auch: "The evening crowns the day"'' ("der Abend krönt den Tag") * und weiter auch i.S.v.: "the drop isn't sucked yet" ("der Drops ist noch nicht gelutscht"), "the mass has not yet been said" ("die Messe ist noch nicht gelesen")
 
* "it's the best thing since sliced bread" * ''i.S.v. "Das ist wirklich richtig gut/ großartig"''
 
* "it's the best thing since sliced bread" * ''i.S.v. "Das ist wirklich richtig gut/ großartig"''
 
* "it's X-time" (eg. X = ideation) * ''i.S.v. "es ist X-Zeit" (z.B. i.S.v. "es ist an der Zeit, um Ideen zu entwickeln")''
 
* "it's X-time" (eg. X = ideation) * ''i.S.v. "es ist X-Zeit" (z.B. i.S.v. "es ist an der Zeit, um Ideen zu entwickeln")''
Zeile 80: Zeile 93:
  
 
===L===
 
===L===
 +
* "let me put it this way" * i.S.v. "Lass mich/ uns mal so sagen/ sagen wir mal so"
 
* "let's get ready to rumble" - ursprünglich: "laßt uns bereit machen für den Kampf" * ''heute oft gebraucht i.S.v.: "Laßt uns (mit etwas) loslegen", "auf geht's"''
 
* "let's get ready to rumble" - ursprünglich: "laßt uns bereit machen für den Kampf" * ''heute oft gebraucht i.S.v.: "Laßt uns (mit etwas) loslegen", "auf geht's"''
 
* "let's give it a try" * ''i.S.v. "lasst uns das mal versuchen"''
 
* "let's give it a try" * ''i.S.v. "lasst uns das mal versuchen"''
* "let's talk turkey" * ''i.S.v. "lass uns Klartext reden"''
+
* "let's talk turkey" * ''i.S.v. "lass uns Klartext reden"'' * auch: ''"über die praktischen Aspekte von etwas reden", "Butter bei die Fische"''
 
* "life is not a pony farm" - "das Leben ist kein Ponyhof" * ''i.S.v. "das Leben besteht nicht nur aus den Sonnenseiten"''
 
* "life is not a pony farm" - "das Leben ist kein Ponyhof" * ''i.S.v. "das Leben besteht nicht nur aus den Sonnenseiten"''
 
* "like master, like man" - "Wie der Herr, so's Gscherr" * ''auch bekannt: "like father, like son": "wie der Vater, so der Sohn"''
 
* "like master, like man" - "Wie der Herr, so's Gscherr" * ''auch bekannt: "like father, like son": "wie der Vater, so der Sohn"''
 +
* "long story short" - "kurz gesagt" * auch: "lange Rede, kurzer Sinn"
  
 
===M===
 
===M===
 +
* "(you) made my day" - "Du/ das hat mir den Tag gerettet" (i.S.v. 'versüßt'); auch: "damit hast Du mir eine Riesenfreude bereitet" * Abkürzung (z.B. in emails od. anderer Schriftlichkeit): "YMMD"
 
* "(a) man with/on a mission" * ''graduell unterschiedliche Bedeutung; mehrheitlich gebraucht i.S.v. "von seiner Mission überzeugt sein", "der Mann hat eine Mission/Aufgabe/Botschaft" * oft auch gebraucht i.S.v. "unbeirrbar seinen Weg gehen"''
 
* "(a) man with/on a mission" * ''graduell unterschiedliche Bedeutung; mehrheitlich gebraucht i.S.v. "von seiner Mission überzeugt sein", "der Mann hat eine Mission/Aufgabe/Botschaft" * oft auch gebraucht i.S.v. "unbeirrbar seinen Weg gehen"''
 
* "(to) make a point" * ''i.S.v. "ein Argument anbringen", "seine Meinung durchbringen"''
 
* "(to) make a point" * ''i.S.v. "ein Argument anbringen", "seine Meinung durchbringen"''
Zeile 108: Zeile 124:
 
* "one win one lose" * i.S.v. "mal gewinnt man, mal verliert man"
 
* "one win one lose" * i.S.v. "mal gewinnt man, mal verliert man"
 
* "on the fly" - wörtlich: "im Fluge" * ''sinngemäß: "im Vorbeigehen", spontan - i.S.v.: "etwas schnell tun, oft auch während man etwas anderes tut, ohne große Vorbereitung bzw. ohne darüber viel nachzudenken"''
 
* "on the fly" - wörtlich: "im Fluge" * ''sinngemäß: "im Vorbeigehen", spontan - i.S.v.: "etwas schnell tun, oft auch während man etwas anderes tut, ohne große Vorbereitung bzw. ohne darüber viel nachzudenken"''
* "out of the sudden" * ''i.S.v.: "urplötzlich", "aus heiterem Himmel"'' * ''"sudden": Substantiv zu "suddenly"''
+
* "out of the/a sudden" * ''i.S.v.: "urplötzlich", "aus heiterem Himmel"'' * weiter auch: abrupt, unerwartet, jäh, schlagartig, überraschend, unvorhergesehen * ''"sudden": Substantiv zu "suddenly"''
* "out of thin air" * i.S.v.: aus der Luft gegriffen, auf's Geratewohl; auch i.S.v. "auf gut Glück"  
+
* "out of thin air" * i.S.v.: "aus der Luft gegriffen", "auf's Geratewohl"; auch i.S.v. "auf gut Glück"  
  
 
===P===
 
===P===
Zeile 117: Zeile 133:
 
* "pretty much" - "so ziemlich", "so gut wie", "so in etwa", "so ungefähr" * auch i.S.v. "mehr oder weniger", "sozusagen"
 
* "pretty much" - "so ziemlich", "so gut wie", "so in etwa", "so ungefähr" * auch i.S.v. "mehr oder weniger", "sozusagen"
 
* "(to) pull the plug (on s.th.)" - den Stecker ziehen * ''auch i.S.v. "jmd./etw. den Hahn zudrehen" (z.B. 'Mittel einstellen', 'entlassen', 'beenden')''
 
* "(to) pull the plug (on s.th.)" - den Stecker ziehen * ''auch i.S.v. "jmd./etw. den Hahn zudrehen" (z.B. 'Mittel einstellen', 'entlassen', 'beenden')''
 +
* "(to) put flesh to the bones" - "Nägel mit Köpfen machen"
 
* "(to) put s.o. in his/her place" - ''i.S.v. "jmd. in die Schranken weisen"'' * ''s. auch: "to tell s.o. his/her limits"''
 
* "(to) put s.o. in his/her place" - ''i.S.v. "jmd. in die Schranken weisen"'' * ''s. auch: "to tell s.o. his/her limits"''
 
* "(to) put s.o. in the driving/drivers seat" * ''i.S.v. "jmd. die Führungsrolle (bei etwas) zuweisen"''
 
* "(to) put s.o. in the driving/drivers seat" * ''i.S.v. "jmd. die Führungsrolle (bei etwas) zuweisen"''
Zeile 124: Zeile 141:
 
===R===
 
===R===
 
* "(here is the) real deal" - "das einzig Wahre"
 
* "(here is the) real deal" - "das einzig Wahre"
 +
* "red flag" - wörtlich: "rote flagge/Fahne" * meist i.S.v: ''"Achtung, Warnung", "Hinweis auf ein erhöhtes Risiko"''
 
* "Rome wasn't built in a day" - "Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden" * ''i.S.v. "Geduld haben", "Eile mit Weile", ''
 
* "Rome wasn't built in a day" - "Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden" * ''i.S.v. "Geduld haben", "Eile mit Weile", ''
 
* "rumor has it" - "es geht das Gerücht um" * ''i.S.v.: "Man munkelt" / "Man spricht davon"''
 
* "rumor has it" - "es geht das Gerücht um" * ''i.S.v.: "Man munkelt" / "Man spricht davon"''
  
 
===S===
 
===S===
 +
* "(to) see through a millstone" * i.S.v. "das Gras wachsen hören" * gelegentlich auch: "(to) read too much into things!
 
* "switching gear" - einen anderen Gang einlegen * ''meist i.S.v. "einen Zahn zulegen"''
 
* "switching gear" - einen anderen Gang einlegen * ''meist i.S.v. "einen Zahn zulegen"''
  
Zeile 135: Zeile 154:
 
* "that's not my cup of tea * ''i.S.v. "Das ist nicht mein Fall"/ "Das liegt mir nicht so''
 
* "that's not my cup of tea * ''i.S.v. "Das ist nicht mein Fall"/ "Das liegt mir nicht so''
 
* "the ball is in your court" - wörtlich: "der Ball ist in Deinem Feld" * ''i.S.v. "Du bist dran/Deine Entscheidung"  
 
* "the ball is in your court" - wörtlich: "der Ball ist in Deinem Feld" * ''i.S.v. "Du bist dran/Deine Entscheidung"  
* "the jury is still out" - "die Jury ist noch draußen (zur Beratung)" * ''i.S.v. "noch ist das letzte Wort nicht gesprochen" (in einer bestimmten Angelegenheit''
+
* "the end of the story" - "das Ende vom Lied" * auch: "das Ende der Fahnenstange"
 +
* "the jury is still out" - "die Jury ist noch draußen (zur Beratung)" * ''i.S.v. "noch ist das letzte Wort nicht gesprochen" (in einer bestimmten Angelegenheit)''
 
* "the odds are" - "die Chancen sind", "die Chancen stehen" * auch i.S.v. "die Wahrscheinlichkeit ist"
 
* "the odds are" - "die Chancen sind", "die Chancen stehen" * auch i.S.v. "die Wahrscheinlichkeit ist"
* "the real deal" - "das einzig Wahre" * auch: das Unikat * weiter auch: "es ist alles in Ordnung", "er/sie hat es drauf"
+
* "the real deal" - "das einzig Wahre" * ''auch: das Unikat * weiter auch: "es ist alles in Ordnung", "er/sie hat es drauf", "der große Wurf"''
 +
* "there is more to it/her/him than meets the eye" - i.S.v. "etwas (z.B. eine Situation)/jmd.) ist nicht so einfach, wie es auf den ersten Eindruck hin scheint/ den Anschein hat" * auch: "da steckt mehr dahinter"
 
* "the sky is the limit" - "(nur) der Himmel ist das Limit" * ''i.S.v. "es gibt keine Grenzen" (bezogen auf eine bestimmte Sache)''
 
* "the sky is the limit" - "(nur) der Himmel ist das Limit" * ''i.S.v. "es gibt keine Grenzen" (bezogen auf eine bestimmte Sache)''
 
* (to) "think on one's feet" - ''i.S.v. "schnell und entschlossen handfest reagieren/handeln"'' * auch: ''eigenständig denken''
 
* (to) "think on one's feet" - ''i.S.v. "schnell und entschlossen handfest reagieren/handeln"'' * auch: ''eigenständig denken''
 
* "this is history in making" * ''i.S.v. "hier wird (gerade) Geschichte gemacht/ geschrieben"''
 
* "this is history in making" * ''i.S.v. "hier wird (gerade) Geschichte gemacht/ geschrieben"''
 
* "this ship has sailed" * ''i.S.v. "der Zug ist abgefahren" bzw. "das Thema hat sich erledigt" * auch: "the matter has been settled"''
 
* "this ship has sailed" * ''i.S.v. "der Zug ist abgefahren" bzw. "das Thema hat sich erledigt" * auch: "the matter has been settled"''
 +
* "time's up" - i.S.v. "die Zeit ist um/abgelaufen"
 
* "tit for tat" - "Wie du mir, so ich Dir" * ''auch i.S.v. "Auge um Auge ..."''
 
* "tit for tat" - "Wie du mir, so ich Dir" * ''auch i.S.v. "Auge um Auge ..."''
 
* "to sit on the fence" - wörtlich: "auf dem Zaun sitzen" * ''i.S.v. "unschlüssig sein"''
 
* "to sit on the fence" - wörtlich: "auf dem Zaun sitzen" * ''i.S.v. "unschlüssig sein"''
* 24/7 (Abkürz.) * gesprochen: "twentyfour-seven" - wörtlich: vierundzwanzig/ sieben" * ''i.S.v.: "rund um die Uhr, dauernd, ständig (24 Stunden, an 7 Tagen in der Woche)"''
+
* 24/7 (Abkürz.) * gesprochen: "twentyfour-seven" - wörtlich: "vierundzwanzig/ sieben" * ''i.S.v.: "rund um die Uhr, dauernd, ständig (24 Stunden, an 7 Tagen in der Woche)"''
  
 
===U===
 
===U===
Zeile 152: Zeile 174:
 
===W===
 
===W===
 
* (from all) walks of life * i.S.v.: "Gesellschaftsschichten"
 
* (from all) walks of life * i.S.v.: "Gesellschaftsschichten"
* "walk you talk" - "lebe das, wovon Du erzählst" * ''auch i.S.v.: "Rede nicht nur von bzw. über etwas, sondern verwirkliche es auch"''
+
* "walk you talk" - "lebe das, wovon Du erzählst" * ''auch i.S.v.: "Rede nicht nur von bzw. über etwas, sondern verwirkliche es auch" (i.S.v.: "just do it")''
 
* "we reap what we sow" - wörtlich: "wir ernten was wir säen" * ''i.S.v.: "Wie man in den Wald hineinruft, so tönt es heraus"''
 
* "we reap what we sow" - wörtlich: "wir ernten was wir säen" * ''i.S.v.: "Wie man in den Wald hineinruft, so tönt es heraus"''
 
* "when it comes down to ..." (auch: "when it comes to ...") * ''i.S.v. "wenn es darauf ankommt/ hinausläuft"; auch: "was etwas anbelangt"''
 
* "when it comes down to ..." (auch: "when it comes to ...") * ''i.S.v. "wenn es darauf ankommt/ hinausläuft"; auch: "was etwas anbelangt"''
 
* "while we're at it" * ''i.S.v.: "Wo wir gerade/schon mal dabei sind ...", "bei der Gelegenheit"''
 
* "while we're at it" * ''i.S.v.: "Wo wir gerade/schon mal dabei sind ...", "bei der Gelegenheit"''
 +
'''Who's who''' - wörtlich: "Wer ist wer" * i.S. "Biografisches Verzeichnis bekannter Persönlichkeiten"
 
* "who's the brain behind this/it?" - "Wessen Idee ist/war das?" * ''ursprünglich eine neutrale Bedeutung - oft aber auch ironisch-negativ gebraucht i.S.v. "wer (welches 'Genie') hat das denn nur wieder verzapft" bzw. "auf wessen Mist ist das denn jetzt wieder gewachsen?''
 
* "who's the brain behind this/it?" - "Wessen Idee ist/war das?" * ''ursprünglich eine neutrale Bedeutung - oft aber auch ironisch-negativ gebraucht i.S.v. "wer (welches 'Genie') hat das denn nur wieder verzapft" bzw. "auf wessen Mist ist das denn jetzt wieder gewachsen?''
  

Aktuelle Version vom 1. Dezember 2024, 04:59 Uhr


Auf 1 Blick

Die nachfolgenden Redewendungen/Redensarten finden sich im angloamerikanischen Sprachgebrauch Fahne UK-120px.png / Fahne US-120px.png als umgangssprachlich gebräuchliche Ausdrücke im Kontext von Alltagsleben und Business wie auch hin und wieder speziell im Zusammenhang mit angewandter Kreativität wieder (z.B. in Sprache und Literatur) - und bedeuten auf deutsch:

Phrases: The following phrases/idioms related to colloquial language as well as to business situations and to applied creativity are in use (in spoken and written) in the angloamerican language - and have these meanings:


Anmerkung: Diese Übersicht dient als eine erste Hilfe z.B. für das Leseverständnis von Texten bzw. das Hörverständnis in Sitzungen ("passiver Gebrauch"). Für den tiefergehenden, differenzierten "aktiven Gebrauch" (z.B. beim Verfassen eigener emails, Abhandlungen u.W.m.) empfehlen wir eine vertiefte Recherche (z.B. mit Hilfe des online-Wörterbuchs leo.org).

-

A

  • "and they lived happily ever after" * i.S.v. "und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute" * gelegentlich auch abwertend gebraucht i.S.v. "erzähl ruhig weiter"
  • "an idle brain is the devil's workshop" * i.S.v. "Müßiggang ist aller Laster Anfang" * weiterhin auch: "the devil finds work for idle hands to do"
  • "as right as rain" * i.S.v. "(etwas/jemand) ist perfekt"
  • "at a glance" - "auf einen Blick", "im Überblick" * auch: "auf den ersten Blick"
  • "at its finest" - "vom Feinsten", "in seiner schönsten Form" * i.S.v. "in Reinkultur"
  • "a walk in the park" - "das wird ein Spaziergang" * i.S.v. "das wird einfach werden"; s. auch "piece of a cake" (sinngemäße Bedeutung)

B

  • "(to) be above s.o.'s pay grade/payroll" - i.S.v.: "das überschreitet Deine/Ihre Kompetenzen/ Autorität" / "das liegt außerhalb/jenseits Deiner Möglichkeiten" * auch: "das übersteigt Deinen/Ihren Horizont"
  • "(to) be out of the wood" - wörtlich: "aus dem Wald heraussein" * i.S.v.: "aus dem 'Gröbsten' heraus sein" (oft als Negation gebräuchlich i.S.v. "wir sind noch nicht aus dem Gröbsten heraus")
  • "(to) be stuck between a rock and a hard/bold place" - wörtlich: "feststecken zwischen einem Felsen und einem starren Platz" * i.S.v.: Zwickmühle * ebenso: "to be caught between the devil and the deep blue sea"
  • "bull's-eye" - "Schuss ins Schwarze", Volltreffer (auch i.S.v. "Bingo") * ursprünglich aus der Dart-Sprache entlehnt
  • "business as usual" * i.S.v. "alles geht seinen (gewohnten) Gang"/ "alles geht wie gewohnt weiter" (i.S.v.: keine Veränderungen (zu erwarten))
  • buyers remorse - Kaufreue
  • "(I don't) buy it" - "das kaufe ich Dir nicht ab" * i.S.v. "das glaube ich nicht"
  • (to) buy on impulse - ursprünglich aus dem Verkaufsjargon stammend: Aus dem Bauch heraus Gefallen an etwas finden und es ohne nachzudenken kaufen * kann auch auf Ideen bezogen werden i.S.v. 'aus dem Bauch heraus unwiderruflich Gefallen an einer Idee finden' * öfters gefolgt von "buyers remorse"
  • "by far" - "bei Weitem", "mit Abstand", weitaus
  • "bygone are bygones" - "Was vorbei ist, ist vorbei"
  • "by the skin of your teeth" * i.S.v. "gerade so", "äußerst knapp"
  • "by the way" - übrigens, "bei dieser Gelegenheit"

C

  • "come rain or shine" * i.S.v. "auf jeden Fall!"
  • "(let's) cut to the chase" - "Lasst uns auf den Punkt kommen/ zum Kern der Sache kommen/ zum Wichtigen kommen (und nicht mit Unwichtigem/Nebensächlichkeiten aufhalten)" (i.S.v "straight to the point")

D

  • "dare to dream" * oft gebraucht i.S.v. "träum' weiter"
  • "Don't count your chickens before they hatch" - "nicht die Kücken zählen, bevor sie geschlüpft sind" * i.S.v. "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben"
  • "Down but not out" - wörtlich "unten aber nicht draußen" * i.S.v.: "noch ist Polen nicht verloren" ("noch ist nicht alle Hoffnung vergebens"), "eine Schlacht verloren, aber nicht den Krieg"
  • "Down on ones luck" * i.S.v. "eine Pechsträhne haben"
  • "dropping the pilot" * i.S.v. "Der Lotse geht von Bord"

E

  • "eyes on the prize" - wörtlich: "Augen auf die Belohnung" * i.S.v.: "das Ziel nicht aus den Augen lassen/ im Auge behalten", fokussiert bleiben

F

  • "face it" - "sieh es ein" * auch: "Seien wir doch ehrlich!", "Schau der Realität in die Augen", "sehen wir den Tatsachen ins Auge!"
  • "fancy a ...?" - "Lust auf ...?"/ "Würdest Du/würden Sie gerne ...?"
  • "fire away" * i.S.v.: "rede weiter/ fahr fort"
  • "first and foremost" - wörtlich: "zuerst und vor allem" * i.S.v. "zuallererst"
  • "first step first" - wörtlich: "Zuerst der erste Schritt" * i.S.v.: "eins nach dem anderen"
  • FOBO (Übersetzung: "fear of better options"; zu deutsch: "Furcht vor besseren Optionen") * gemeint ist die Unfähigkeit, sich zwischen verschiedenen Optionen zu entscheiden, wenn diese möglich und gut scheinen, weil es potenziell immer noch (eine) bessere geben könnte.
  • FOMO (Übersetzung: "fear of missing out") * neuerer Anglizismus (seit 2004 im Gebrauch) für die vor allem durch die sozialen Medien geschürte Befürchtung, dass Informationen, Ereignisse, Erfahrungen oder Entscheidungen, die das eigene Leben verbessern könnten, verpasst werden; das bezieht sich einerseits auf die Angst, soziale, real stattfindende Ereignisse zu verpassen, andererseits meint es auch die Sorge, nicht mitzubekommen, was auf Social Media-Plattformen Instagram, Snapchat, Facebook u.W.m. gerade passiert. Das "Ich-muss-überall-dabei-sein"-Syndrom ist der reinste Ermüdungskreislauf; damit einher geht aber auch die Angst, dass Entscheidungen bezüglich möglicher Teilnahme bereut werden könnten.
  • "from dusk till dawn" - "von der Abenddämmerung bis zum Morgengrauen (Tagesanbruch)" * gelegentlich auch gebraucht i.S.v. "von früh bis spät"

G

  • "(to) get the show on the road" * i.S.v. "eine Sache zum Laufen bringen", "etwas umsetzen/ fertigbringen"
  • "(to) give sth/it a go" * i.S.v. "etwas versuchen/ Versuch wagen/ starten, loslegen mit etwas"; * auch: "(to) give sth/it a try": "etwas versuchen wollen" * weiter auch: " (to) give sth/it a shot": "etwas versuchen wollen"
  • "(to) give sth/it one's best shot" * i.S.v. "sein Bestes geben"
  • GOAT - Akronym für "greatest of all time" ("Größte/r aller Zeiten"), i.S.v. meist einer Person, die in dem jeweiligen Feld/Gebiet Überragendes/Unvergleichliches erreicht hat und legendär ist ("die größte Legende")
  • "(to) go down in flames" - wörtlich: untergehen in Flammen * i.S.v. "spektakulär scheitern"
  • "(to) go that extra mile" - s. Glossareintrag

H

  • "history repeats itself" - wörtlich. "die Geschichte wiederholt sich" * i.S.v.: "das hatten wir doch schon mal"
  • "hit the road" * i.S.v. "mach Dich vom Acker", "hau ab", "zieh Leine"
  • "hot potato" - wörtlich: "heiße Kartoffel" * i.S.v. "heißes Eisen"

I

  • "if only I knew"/ "if I only knew" - "wenn ich nur wüsste", "wenn ich das wüsste", "wenn ich das nur wüsste"
  • "I had my moments" * i.S.v. "ich hatte (m)eine Zeit mit Höhepunkten
  • "in a nutshell" - wörtlich: "in einer Nußschale" * sinngemäß: "kurz zusammengefasst", "In aller Kürze", "auf einen Blick", "kurz und bündig", "im Wesentlichen", "kurz gesagt"
  • "in no time flat" - "im Handumdrehen" * auch: "in aller Kürze", "auf der Stelle, sofort", prompt
  • "in the long run" - auf Dauer, langfristig, auf längere Sicht
  • "in a/the tone of conviction" - "im Brustton der Überzeugung"
  • "irl" (Abkürz. für "in real life") - "im richtigen Leben" (i.S.v. "im realen/ wirklichen Leben")
  • "(s.th.) is not up to much" * i.S.v. "(etw.) ist nicht das Gelbe vom Ei"
  • "it all comes down to" - "wenn es darauf ankommt", "es läuft alles darauf hinaus" * auch "am Ende dreht sich alles um ..."/ "letzten Endes", "davon hängt es am meisten ab", "es geht eben immer um ..."
  • "it's not over till the fat lady sings" * i.S.v. "Es ist noch nicht aller Tage Abend" * weiter auch: "The evening crowns the day" ("der Abend krönt den Tag") * und weiter auch i.S.v.: "the drop isn't sucked yet" ("der Drops ist noch nicht gelutscht"), "the mass has not yet been said" ("die Messe ist noch nicht gelesen")
  • "it's the best thing since sliced bread" * i.S.v. "Das ist wirklich richtig gut/ großartig"
  • "it's X-time" (eg. X = ideation) * i.S.v. "es ist X-Zeit" (z.B. i.S.v. "es ist an der Zeit, um Ideen zu entwickeln")

J

  • "(to) jump on the bandwagon" * i.S.v. "einem Trend folgen", "auf den Zug aufspringen", " 'hip' sein"
  • "just for the heck of it" * i.S.v. "einfach nur so"
  • "just my 2 (5) cents" - wörtlich: "nur meine 2 (5) Cent * oft gebraucht i.S.v. "meine ganz bescheidene Meinung zu einem bestimmten Thema" oder auch "mein bescheidener Beitrag dazu"

K

L

  • "let me put it this way" * i.S.v. "Lass mich/ uns mal so sagen/ sagen wir mal so"
  • "let's get ready to rumble" - ursprünglich: "laßt uns bereit machen für den Kampf" * heute oft gebraucht i.S.v.: "Laßt uns (mit etwas) loslegen", "auf geht's"
  • "let's give it a try" * i.S.v. "lasst uns das mal versuchen"
  • "let's talk turkey" * i.S.v. "lass uns Klartext reden" * auch: "über die praktischen Aspekte von etwas reden", "Butter bei die Fische"
  • "life is not a pony farm" - "das Leben ist kein Ponyhof" * i.S.v. "das Leben besteht nicht nur aus den Sonnenseiten"
  • "like master, like man" - "Wie der Herr, so's Gscherr" * auch bekannt: "like father, like son": "wie der Vater, so der Sohn"
  • "long story short" - "kurz gesagt" * auch: "lange Rede, kurzer Sinn"

M

  • "(you) made my day" - "Du/ das hat mir den Tag gerettet" (i.S.v. 'versüßt'); auch: "damit hast Du mir eine Riesenfreude bereitet" * Abkürzung (z.B. in emails od. anderer Schriftlichkeit): "YMMD"
  • "(a) man with/on a mission" * graduell unterschiedliche Bedeutung; mehrheitlich gebraucht i.S.v. "von seiner Mission überzeugt sein", "der Mann hat eine Mission/Aufgabe/Botschaft" * oft auch gebraucht i.S.v. "unbeirrbar seinen Weg gehen"
  • "(to) make a point" * i.S.v. "ein Argument anbringen", "seine Meinung durchbringen"
  • "(to) make a good point" * i.S.v. "auf etwas Wichtiges hinweisen"
  • "mark my words" - "merk Dir meine Worte" * auch i.S.v.: "Lass dir das gesagt sein!"
  • "meet (my parents)" - i.S.v. (meine Eltern) kennenlernen * auch: "das sind (meine Eltern)"
  • "mission accomplished" - i.S.v. "Aufgabe erfüllt/ Ziel erreicht"
  • "(to) miss the boat" * i.S.v. "der Zug ist abgefahren", "es ist zu spät" * s. auch "this ship has sailed
  • "my humble share" - "mein bescheidener Anteil"

N

  • "no matter what" - "komme, was da wolle", "in jedem Fall", "um jeden Preis"/"koste es was es wolle" ("no matter, what the cost" (aber auch: "at all costs", "whatever the cost")), "egal was ist"
  • "no matter why" - "warum auch immer"
  • "not the brightest ball/candle at the christmas tree" - "nicht die hellste Kugel/Kerze am Weihnachts-Baum" * i.S.v. "er/sie ist nicht gerade der/die Klügste"
  • "now we are talking" * i.S.v.: "jetzt/endlich fangen wir an, uns zu verstehen/ die gleiche Sprache zu sprechen"
  • "(the) nuts and bolts" - "die praktischen Fakten", "das Essentielle/ die grundliegenden Aspekte" + im Gegensatz zu "Theorien und Konzepte"

O

  • OMG - Abkürz. für den (erstaunten) Ausruf: "Oh my god" - "Oh mein Gott" * mittlerweile auch im Schrift- und email-Verkehr zu finden
  • "once in a blue moon" * i.S.v. "sehr selten"
  • "one win one lose" * i.S.v. "mal gewinnt man, mal verliert man"
  • "on the fly" - wörtlich: "im Fluge" * sinngemäß: "im Vorbeigehen", spontan - i.S.v.: "etwas schnell tun, oft auch während man etwas anderes tut, ohne große Vorbereitung bzw. ohne darüber viel nachzudenken"
  • "out of the/a sudden" * i.S.v.: "urplötzlich", "aus heiterem Himmel" * weiter auch: abrupt, unerwartet, jäh, schlagartig, überraschend, unvorhergesehen * "sudden": Substantiv zu "suddenly"
  • "out of thin air" * i.S.v.: "aus der Luft gegriffen", "auf's Geratewohl"; auch i.S.v. "auf gut Glück"

P

  • "piece of a cake" - wörtlich: "ein Stück vom Kuchen * i.S.v. "etwas ist leicht/geht leicht von der Hand"; s. auch "a walk in the park"
  • "point of no return" - (ursprünglich Ausdruck aus der Fliegersprache) "Punkt an dem keine Umkehr mehr möglich ist" (weil der Treibstoff dafür nicht reicht); mithin im übertragenen Sinn: "Punkt an dem eine gewählte Richtung (z.B. in einer Diskussion, Beweisführung u.W.m.) unumkehrbar ist" * auch i.S.v.: "den Rubikon überschreiten" (aus dem Lateinischen)
  • POV (für: "point of view") - (persönliche/r) Standpunkt/ Sichtweise/ Meinung/ Erzählperspektive
  • "pretty much" - "so ziemlich", "so gut wie", "so in etwa", "so ungefähr" * auch i.S.v. "mehr oder weniger", "sozusagen"
  • "(to) pull the plug (on s.th.)" - den Stecker ziehen * auch i.S.v. "jmd./etw. den Hahn zudrehen" (z.B. 'Mittel einstellen', 'entlassen', 'beenden')
  • "(to) put flesh to the bones" - "Nägel mit Köpfen machen"
  • "(to) put s.o. in his/her place" - i.S.v. "jmd. in die Schranken weisen" * s. auch: "to tell s.o. his/her limits"
  • "(to) put s.o. in the driving/drivers seat" * i.S.v. "jmd. die Führungsrolle (bei etwas) zuweisen"

Q

R

  • "(here is the) real deal" - "das einzig Wahre"
  • "red flag" - wörtlich: "rote flagge/Fahne" * meist i.S.v: "Achtung, Warnung", "Hinweis auf ein erhöhtes Risiko"
  • "Rome wasn't built in a day" - "Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden" * i.S.v. "Geduld haben", "Eile mit Weile",
  • "rumor has it" - "es geht das Gerücht um" * i.S.v.: "Man munkelt" / "Man spricht davon"

S

  • "(to) see through a millstone" * i.S.v. "das Gras wachsen hören" * gelegentlich auch: "(to) read too much into things!
  • "switching gear" - einen anderen Gang einlegen * meist i.S.v. "einen Zahn zulegen"

T

  • "take it with a pinch of salt" - "nimm es mit einer Prise Salz" * i.S.v. "Nimm es nicht ganz so ernst"
  • "that's a bit fishy" - "das ist ein bisschen anrüchig" * i.S.v. "das ist mir nicht ganz geheuer"
  • "that's not my cup of tea * i.S.v. "Das ist nicht mein Fall"/ "Das liegt mir nicht so
  • "the ball is in your court" - wörtlich: "der Ball ist in Deinem Feld" * i.S.v. "Du bist dran/Deine Entscheidung"
  • "the end of the story" - "das Ende vom Lied" * auch: "das Ende der Fahnenstange"
  • "the jury is still out" - "die Jury ist noch draußen (zur Beratung)" * i.S.v. "noch ist das letzte Wort nicht gesprochen" (in einer bestimmten Angelegenheit)
  • "the odds are" - "die Chancen sind", "die Chancen stehen" * auch i.S.v. "die Wahrscheinlichkeit ist"
  • "the real deal" - "das einzig Wahre" * auch: das Unikat * weiter auch: "es ist alles in Ordnung", "er/sie hat es drauf", "der große Wurf"
  • "there is more to it/her/him than meets the eye" - i.S.v. "etwas (z.B. eine Situation)/jmd.) ist nicht so einfach, wie es auf den ersten Eindruck hin scheint/ den Anschein hat" * auch: "da steckt mehr dahinter"
  • "the sky is the limit" - "(nur) der Himmel ist das Limit" * i.S.v. "es gibt keine Grenzen" (bezogen auf eine bestimmte Sache)
  • (to) "think on one's feet" - i.S.v. "schnell und entschlossen handfest reagieren/handeln" * auch: eigenständig denken
  • "this is history in making" * i.S.v. "hier wird (gerade) Geschichte gemacht/ geschrieben"
  • "this ship has sailed" * i.S.v. "der Zug ist abgefahren" bzw. "das Thema hat sich erledigt" * auch: "the matter has been settled"
  • "time's up" - i.S.v. "die Zeit ist um/abgelaufen"
  • "tit for tat" - "Wie du mir, so ich Dir" * auch i.S.v. "Auge um Auge ..."
  • "to sit on the fence" - wörtlich: "auf dem Zaun sitzen" * i.S.v. "unschlüssig sein"
  • 24/7 (Abkürz.) * gesprochen: "twentyfour-seven" - wörtlich: "vierundzwanzig/ sieben" * i.S.v.: "rund um die Uhr, dauernd, ständig (24 Stunden, an 7 Tagen in der Woche)"

U

V

W

  • (from all) walks of life * i.S.v.: "Gesellschaftsschichten"
  • "walk you talk" - "lebe das, wovon Du erzählst" * auch i.S.v.: "Rede nicht nur von bzw. über etwas, sondern verwirkliche es auch" (i.S.v.: "just do it")
  • "we reap what we sow" - wörtlich: "wir ernten was wir säen" * i.S.v.: "Wie man in den Wald hineinruft, so tönt es heraus"
  • "when it comes down to ..." (auch: "when it comes to ...") * i.S.v. "wenn es darauf ankommt/ hinausläuft"; auch: "was etwas anbelangt"
  • "while we're at it" * i.S.v.: "Wo wir gerade/schon mal dabei sind ...", "bei der Gelegenheit"

Who's who - wörtlich: "Wer ist wer" * i.S. "Biografisches Verzeichnis bekannter Persönlichkeiten"

  • "who's the brain behind this/it?" - "Wessen Idee ist/war das?" * ursprünglich eine neutrale Bedeutung - oft aber auch ironisch-negativ gebraucht i.S.v. "wer (welches 'Genie') hat das denn nur wieder verzapft" bzw. "auf wessen Mist ist das denn jetzt wieder gewachsen?

X

Y

  • "yet to be" - "noch nicht", "bisher nicht!
  • "yet to come" - i.S.v. "noch kommen/ kommt noch", "noch bevorstehend/ steht noch bevor"
  • "you name it" - "was auch immer" * auch oft gebraucht i.S.v. "usw."

Z

Hier finden sich alle Redewendungen geordnet nach dem deutschen Alphabet.
Here you shall find all phrases/idioms in German alphabetical order.



While CreaPedia is a project primarily designed in German, here you may find some basic information in English about CreaPedia.

Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Kreativität im Fokus
Kreativer Prozess
Kreative Persönlichkeit
Kreatives Panorama
Anwendungsfelder
Ressourcen
Werkzeuge
Support